viernes, 6 de julio de 2012

Nueva aventura traductoril: Máster en Tradumática

Pues sí, señores, ya puedo decir oficialmente que a partir de septiembre cursaré el Máster en Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona. Lo cierto es que en un principio me llevé un susto de muerte porque mi DNI no aparecía en la lista de admitidos, de hecho ni siquiera aparecía en la lista de espera. Sin embargo, resultó ser un error así que, tras la decepción inicial, llegó la alegría suprema.

Esta era yo el domingo pasado, al recibir la noticia.


Así pues, tras confirmar que quería la plaza e inscribirme en el máster para reservar la plaza, se lo conté a tanta gente como pude y justo hoy se lo he comentado a una amiga que en septiembre empezará segundo curso de TeI en la Universidad de Vic. Dicha amiga, tras felicitarme por lograr acceder al máster que quería, me ha preguntado "Pero Lau, ¿qué es eso de la tradumática?". Y es que mucha gente, a pesar de estar relacionada de algún modo con la traducción, no sabe a qué nos referimos cuando hablamos de tradumática. Pues bien, la tradumática es, en pocas palabras y dicho de forma que se entienda fácilmente, la traducción realizada con ayuda de herramientas TAO, es decir, herramientas de traducción asistida por ordenador. 

Así, en este máster se aprende a utilizar programas de este tipo como Trados, Déjà Vu, MemoQ, etc., pero también aprendemos a localizar páginas web, hacemos una pequeña introducción a la subtitulación y a la localización multimedia en general, tratamos el tema de la fiscalidad para traductores, utilizamos gestores de terminología como Multiterm y nos especializamos en gestión de proyectos de traducción. Como veis, es un máster bastante completo y lo cierto es que goza de una reputación excelente. 

Uno de sus puntos fuertes es la gran oferta de prácticas extracurriculares en empresas especializadas en el ámbito de la traducción asistida por ordenador. Gracias a las jornadas PUENTE, muchas empresas conocen el trabajo de los alumnos del máster y se interesan por ellos. Así, estos últimos consiguen las prácticas extracurriculares que he mencionado e incluso consiguen su primer trabajo en esta esfera. 

La verdad es que me muero de ganas de empezar ya, como dice Merche en su blog, tengo mono de traducir y de aprender ><. Por este motivo, en parte, me he puesto en contacto con APSOCECAT, la asociación en la que realicé las prácticas de la carrera cuando iba a tercero, y me he ofrecido como traductora voluntaria para echarles un cable e incluir algo de experiencia en mi currículo. 

En fin, no me alargo más, voy a echarle un ojo al texto que me han encargado. Quería utilizar algún programa tipo MemoQ para empezar a utilizar este tipos de herramientas, pero no sé cuál me iría mejor para comenzar. ¿Cuál me recomendáis?

¡Un beso!

2 comentarios:

  1. ¡Vaya! Serás la primera persona que conozco que haga ese master. ¡Ya nos irás contando, que como tú bien dices, no todo el mundo conoce a fondo el mundo de la tradumática (me incluyo) y mucho menos como para dedicarle un master! Suena superinteresante, mucha suerte en esta nueva aventura :-)

    Saludos desde Salamanca

    ResponderEliminar
  2. ¡Muchas gracias, Merche! La verdad es que tengo unas ganas enormes de empezar ya. Me queda un mes justito (empezamos el día 18 de septiembre, en teoría) y ya estoy de los nervios xD Y bueno, con lo pesada que soy, no te preocupes que os iremos informando de cómo nos va (Sonia, la otra colaboradora del blog, también hará el mismo máster).

    ¡Un beso!

    ResponderEliminar