martes, 10 de julio de 2012

Traducción de nombres propios, apodos y topónimos en la literatura

Hace unos días empecé a leer el primer libro de la saga de Canción de hielo y fuego, Juego de tronos, y me he dado cuenta de que la mayoría de lugares y escenarios del libro se han traducido al castellano de forma bastante literal: Highgarden en inglés pasó a ser Altojardín en castellano. Fue entonces cuando recordé un caso parecido con los personajes de Harry Potter, como Peter Pettigrew, al que llamaron Ben Babau en la versión catalana (nadie sabe exactamente por qué) y cuyo mote, Wormtail en inglés y Colagusano en castellano, se tradujo como Cuapelada también en dicha versión.


Entiendo la necesidad que existe a veces de traducir un nombre o un apodo, y soy consciente de que es una tarea harto complicada, pero en ocasiones se peca de literal (cosa que no siempre es culpa del traductor, la decisión puede venir perfectamente de la editorial). El caso de Peter Pettigrew siempre me ha intrigado muchísimo: ¿qué necesidad había de modificar su nombre? Sé que Pettigrew recuerda de algún modo a la palabra petty, que significa 'insignificante' o 'mezquino' en inglés, pero el personaje ya tiene un distintivo que lo define tanto físicamente como psicológicamente (su apodo Wormtail, Colagusano, Cuapelada, hace referencia a una rata, que es el animal en el que se convierte a voluntad, además de definir a la perfección su forma de ser).

Lo cierto es, además, que la modificación / traducción de muchos de los nombres de personajes de Harry Potter al catalán han hecho que, en mi opinión, la sonoridad de la redacción recuerde a la de un libro para niños de no más de 6 años (en concreto me recordó a un libro que me regalaron de muy pequeña que se llamaba L'amiga més amiga de la formiga Piga, La amiga más amiga de la hormiga Piga en castellano). 

El caso de Pettigrew no es el único que aparece en Harry Potter. El profesor de Defensa contra las Artes Oscuras de tercer curso de la escuela Hogwarts, Remus Lupin también sufrió la traducción de su nombre y en catalán lo llamaron Remus Llop (Remus Lobo en castellano), Myrtle la Llorona es Gemma Gemec (Gemma Gemido), el Sauce Boxeador es el Pi Cabaralla (algo así como Pino Quepelea, que vale que en inglés es Whomping Willow y que whomping no significa boxeador, pero al menos han respetado el árbol), y la lengua pársel se llama reptilíngüe, ¡reptilíngüe!



En la saga de Canción de hielo y fuego no es tan exagerado, quizás, pero no veo necesario traducir cosas como Highgarden o Casterly Rock, ya que su significado no es indispensable para seguir el hilo argumental.

¿Qué pensáis vosotros? ¡Esperamos vuestras opiniones! =)


10 comentarios:

  1. Yo opino lo mismo, hay cosas que mejor dejarlas como están. Winterfell queda muy feo en castellano XD

    Aunque supongo que en el caso de Juego de tronos donde hay TANTOS personajes y lugares diferentes, si encima los ponen en ingles mucha gente se perdería aun más. No encuentro otra explicación a cambios de nombre tan ridículos como el de Invernalia.....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, bueno, desde luego algún motivo debe haber para esos cambios, pero no sé hasta qué punto debemos tratar al lector de idiota y facilitarle tanto las cosas sacrificando la estética sonora de la redacción...

      Eliminar
  2. Doncs jo estic d'acord en què tradueixin noms en llibres com Harry Potter, destinats a un públic infantil-juvenil, i a més a més, sabent que molts són jocs de paraules i, si no fossin traduïts, perdrien el sentit per al lector que rep la traducció.

    No cal traduir un nom senzill, però si hi ha alguna mena de gràcia, traduint-lo es pot mantenir, i trobo que, en molts casos, les traduccions al català de molts noms propis de Harry Potter s'ha fet amb bastant gràcia!

    Per cert, és Remus Llopin, no Llop :)!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Doncs crec que jo m'hauré llegit alguna altra versió o alguna cosa, perquè recordo haver-me quedat molt parada... De totes maneres, Llopin em sembla igual d'innecessari. Imagino que cada traductor té les seves prioritats =)

      Eliminar
  3. Yo creo que sí que es bueno y conveniente traducir ciertos nombres, siempre y cuando, como bien has dicho, no hagan burradas como la del Sauce boxeador, porque ahí le quitas todo el tono y estilo "fantástico" que pudiese tener.

    Yo me enfrento a ello muchísimas veces con muchos de los videojuegos que traduzco. La mayoría de las veces, me indican directamente que no se pueden traducir los nombres. Bueno, vale, menos trabajo para mí. Otras, me lo dejan a mi libre albedrío, y es ahí cuando sufro una esquizofrenia que enfrenta a mis dos Curris: la conservadora, que lucha por no cambiar nada porque todo suena horrendo traducido, y la creativa, que quiere juerga y que la conservadora dé rienda suelta a su escasa imaginación.

    Justo ahora estoy acabando un videojuego lleno de nombres de ositos. Al principio, empecé sin traducirlos, ya que había algunos que no sabía muy bien qué hacer con ellos (ni tampoco sabía a qué se referían). Sin embargo, hablando con un colega, descubrí que la primera entrega de ese juego había conservado todos los nombres en inglés, lo que hacía que el doblaje sonase muy, muy raro: un personaje hablando con un acento castizo puro que, de pronto, pronunciaba de forma macarrónica el nombre de uno de los personajes secundarios... Me explicó mi colega que eso quedaba horrendo y que, además, se perdía la gracia de muchos de los nombres, porque se perdía el doble sentido que tenían. Así pues, decidí traducir el mayor número de nombres que pudiese. Aquellos para los que me han indicado que no tienen ningún tipo de sentido, que es, simplemente, un nombre aleatorio, he decidido dejar el inglés (más que nada, porque llamar a un oso «Pepe» me parecía algo vulgar ;)). Además, seguro que muchos de nosotros teníamos un osito de peluche que le poníamos nombres ingleses igualmente ;)

    Así que, ¿traducir sí o no? Bueno, depende.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto, no estoy para nada en contra de traducir nombres y demás, el problema es cuando la traducción queda horriblemente mal y encima es innecesaria. Pero bueno, como bien has dicho, cosas como estas traen a los traductores de cabeza muchas veces y cada uno lo hace lo mejor que puede y elige la opción que considera más apropiada para ese momento en particular.

      Gracias por la opinión, Curri, y espero verte otra vez por aquí prontito, un beso =)

      Eliminar
  4. Laura, no sabes cuánto me alegro de que hayas escrito una entrada sobre dos de los temas "frikis" que siempre me vienen a la cabeza cuando pienso en traducción de nombres y topónimos. :)

    En ASOIAF hay que tener en cuenta que la mayoría los topónimos de Poniente/Westeros están lo que se supone que es la "lengua común" mientras que en Essos y Sothoryos los topónimos aparecen en "lenguas extranjeras": valyrio, dothraki, etc.

    Así que, sinceramente, lo que me resultaría extraño sería ver una mezcla de topónimos de Poniente en español y en inglés cuando se supone que todos están en el mismo idioma.

    Tengo que decir que Cristina Macía ha hecho un trabajo excelente en la traducción de los topónimos. Traducir Winterfell podría haber sido un desastre, como en la versión italiana (Grande Inverno, ¡claro que sí!), pero sin embargo... ¡Invernalia es maravilloso! mantiene el concepto de "winter" y aporta ese aire de grandiosidad medieval que tanto nos gusta.

    Algo similar me pasó al ver las traducciones de Widow's Watch (Atalaya de la Viuda) y Maidenpool (Poza de la Doncella), son topónimos cuya traducción parece tener poca relevancia para la trama pero el hecho de que se hayan traducido a un español con ecos medievales es fantástico para la ambientación de los libros.

    __

    Precisamente en la traducción catalana de Harry Potter uno de los errores que se cometió fue precisamente el que he comentado más arriba, en el Potterverso el que se deja muy claro que (casi) todos los personajes son británicos en un internado británico ¿qué pinta allí un personaje con un nombre tan típicamente catalán como Marc Roure entre gente como Ron Weasley, Severus Snape o Seamus Finnigan?


    ¿Traducir? Si hace falta sí, pero siendo coherente con la ambientación y con el resto de la historia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No podrías haberlo dicho mejor, Iris. De hecho, como he dicho la traducción de ASOIAF no me chirría tanto como la de Harry Potter al catalán. Sí que es cierto que cosas como "Altojardín" me suenan... raras, pero soy consciente de lo complicado que es unificar una estrategia de traducción en una saga, además, tan larga y compleja como esta.

      Realmente es un tema complicado y que da mucho que hablar. Como he dicho, cada traductor lo hace lo mejor que puede y muchas veces no es decisión suya, sino que lo obligan desde la editorial. Simplemente me parece curioso leer cosas como "Ben Babau era amic d'en Sirius Black quan tots dos estudiaven a l'escola Hogwarts", precisamente por esa mezcla incoherente de nombres terriblemente catalanes con otros terriblemente británicos situados en un escenario perfectamente británico.

      Merci por tu comentario, por cierto, me ha encantado =)

      Eliminar
  5. A mí no me ha gustado demasiado lo de traducir nombres... No tenía ni idea de las modificaciones que se habían hecho en la versión catalana de Harry Potter: tienes razón en que queda muy mal.
    En el caso de Canción de hielo y fuego, sí me parecen bien las traducciones de los topónimos porque como bien comentaba Iris Capilla ayudan a la ambientación medieval, y en este libro, en la mayoría de los casos (exceptuando algunos como Roca Casterly)el nombre del asentamiento de una casa está en relación con el escudo y con las características de la familia (Tyrell - rosa - Altojardín; Dorne - sol - Lanza del Sol) También me parece buena idea lo de la traducción de los apellidos de bastardo, que también están muy en relación con la región donde han nacido, y en el caso de Jon Nieve es casi imprescindible, por los juegos de palabras que se hacen con su apellido a lo largo de la saga.

    ResponderEliminar