Hace unos días empecé a leer el primer libro de la saga de Canción de hielo y fuego, Juego de tronos, y me he dado cuenta de que la mayoría de lugares y escenarios del libro se han traducido al castellano de forma bastante literal: Highgarden en inglés pasó a ser Altojardín en castellano. Fue entonces cuando recordé un caso parecido con los personajes de Harry Potter, como Peter Pettigrew, al que llamaron Ben Babau en la versión catalana (nadie sabe exactamente por qué) y cuyo mote, Wormtail en inglés y Colagusano en castellano, se tradujo como Cuapelada también en dicha versión.
Entiendo la necesidad que existe a veces de traducir un nombre o un apodo, y soy consciente de que es una tarea harto complicada, pero en ocasiones se peca de literal (cosa que no siempre es culpa del traductor, la decisión puede venir perfectamente de la editorial). El caso de Peter Pettigrew siempre me ha intrigado muchísimo: ¿qué necesidad había de modificar su nombre? Sé que Pettigrew recuerda de algún modo a la palabra petty, que significa 'insignificante' o 'mezquino' en inglés, pero el personaje ya tiene un distintivo que lo define tanto físicamente como psicológicamente (su apodo Wormtail, Colagusano, Cuapelada, hace referencia a una rata, que es el animal en el que se convierte a voluntad, además de definir a la perfección su forma de ser).
Lo cierto es, además, que la modificación / traducción de muchos de los nombres de personajes de Harry Potter al catalán han hecho que, en mi opinión, la sonoridad de la redacción recuerde a la de un libro para niños de no más de 6 años (en concreto me recordó a un libro que me regalaron de muy pequeña que se llamaba L'amiga més amiga de la formiga Piga, La amiga más amiga de la hormiga Piga en castellano).
El caso de Pettigrew no es el único que aparece en Harry Potter. El profesor de Defensa contra las Artes Oscuras de tercer curso de la escuela Hogwarts, Remus Lupin también sufrió la traducción de su nombre y en catalán lo llamaron Remus Llop (Remus Lobo en castellano), Myrtle la Llorona es Gemma Gemec (Gemma Gemido), el Sauce Boxeador es el Pi Cabaralla (algo así como Pino Quepelea, que vale que en inglés es Whomping Willow y que whomping no significa boxeador, pero al menos han respetado el árbol), y la lengua pársel se llama reptilíngüe, ¡reptilíngüe!
En la saga de Canción de hielo y fuego no es tan exagerado, quizás, pero no veo necesario traducir cosas como Highgarden o Casterly Rock, ya que su significado no es indispensable para seguir el hilo argumental.
¿Qué pensáis vosotros? ¡Esperamos vuestras opiniones! =)