viernes, 15 de junio de 2012

Nueva sección: recursos lingüísticos

¿No os habéis encontrado nunca en la situación de estar traduciendo algún texto y no tener ni idea de dónde buscar cierta palabra o expresión? Pues bien, de esta incómoda e irritante circunstancia ha surgido la idea de crear una especie de lista de recursos lingüísticos.

Acabo de crear una nueva página en el blog (debería apareceros justo debajo de la cabecera del blog) y la he titulado precisamente así, "recursos lingüísticos". La idea es ir añadiendo poco a poco todos aquellos recursos que se puedan encontrar por la red y que puedan ser de utilidad a estudiantes de TeI, recién licenciados o, incluso, "veteranos" de la profesión.

Había pensado que podríais dejar un comentario con algún o algunos de estos recursos que conozcáis, con una breve explicación. En cuanto pudiera, lo añadiría a la sección "recursos lingüísticos". Obviamente yo también iré añadiendo algunos, pero me gustaría que, los pocos que me leéis, participarais =).

Así pues, de momento dejo la sección en cuestión vacía a la espera de vuestros comentarios o de que una servidora disponga de algo más de tiempo para estrenarla. ¡No seáis tímidos!

3 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola, Laura!

    Te dejo aquí diferentes recursos que me han ido dando durante la carrera y durante el máster:

    INGLÉS

    http://www.wordreference.com
    http://onlineslangdictionary.com
    http://idioms.thefreedictionary.com
    http://www.usingenglish.com
    http://www.urbandictionary.com - Slang dictionary.
    www.doubletongued.org
    http://www.onelook.com/ - Diccionario de diccionarios.
    En papel hay un diccionario de slang que también es interesante: Word up! Sé que también está la versión en francés y en alemán pero de esas no me sé los nombres.

    CASTELLANO

    Dicc. combinatorio Redes
    Dicc. Clave.
    María Moliner
    Creo que es útil la parte de "sinónimos y antónimos" de Wordreference.
    RAE (obviamente)

    CATALÁN

    http://esadir.cat/ (sobre todo para el tema audiovisual, son los criterios que siguen en TV3).
    http://www.termcat.cat/
    http://dlc.iec.cat/
    http://www.enciclopedia.cat/

    ALEMÁN

    On-line bilingües:

    http://dict.leo.org/esde?lp=esde&search=
    http://dict.tu-chemnitz.de/
    http://www.woxikon.de/

    Frases hechas y expresiones idiomáticas (monoling):

    http://www.redensarten-index.de/suche.php
    http://www.dean-dictionaries.com/

    Sinoni¬mia, formas verbales y significado:
    http://wortschatz.uni-leipzig.de/


    Monoling.:
    http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=Aal
    http://de.pons.eu/deutsche-rechtschreibung/
    http://www.canoo.net/
    http://www.verbformen.de/

    Inglés-alemán
    http://www.dict.cc/

    FRANCÉS

    http://www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm
    http://www.wordreference.com/fres/
    http://www.le-dictionnaire.com/
    http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/
    http://diccionario.reverso.net/frances-espanol/

    Además de todo esto, no sé si conocerás la herramienta de traducción asistida online de Google. Se llama Google Translator Toolkit. Es más útil que Google Translator y yo diría que algo más eficaz también. Lo bueno es que es gratuita; eso sí, creo que hay que tener una cuenta google.

    Por ahora no se me ocurre ninguno más, pero espero que de momento esta lista te sirva :).

    Laura.

    ResponderEliminar
  3. Hola. En esta página para contratar traductores hay una sección con recursos lingüísticos que quizá os sea útil.

    ResponderEliminar